Segueix

Sabeu si hi ha alguna eina similar a l'Autotune per a Ardour? Moltes gràcies de bestreta!

· · Web · 1 · 5 · 3
@ceskfreixas Aquí he trobat altres opcions, com Zita-AT1. Pel que diu l'article, és la opció que té més activitat de desenvolupament. La contra és que no és un plugin d'Ardour i llavors has de connectar-lo a través de Jack.

https://linuxaudio.github.io/libremusicproduction/html/tutorials/autotuning-pitch-correction-zita-at1-ardour.html

@marcelcosta moltes gràcies de nou! Últimament jack em dóna molts errors. Una de les coses bones de les darreres versions d'Ardour és que ja no necessita jack per a connectar entrades i sortides d'àudio, però ho provaré igualment... gràcies, Marcel!

@marcelcosta

Això no ho sé, però amb la gent de @softcatala@fedivers.net hem començat la traducció d'ardour al català
transifex.com/softcatala/signi
Per si us vaga de fer-hi un cop d'ull

@ceskfreixas

@Alberthoms @softcatala @ceskfreixas Ostres! M'ho miraré. Em tira una mica enrere que és una plataforma privativa...

@marcelcosta
És el que han gestionat ells, sembla que era massa gran per a fer-ho en "local"
@softcatala@fedivers.net @ceskfreixas

@Alberthoms @softcatala @ceskfreixas Doncs és una pena que per traduir fitxers de text (funcionen amb fitxers PO, tal com expliquen aquí: https://github.com/marcelbonnet/daw-ardour/blob/master/TRANSLATORS) s'hagi triat utilitzar una plataforma que et suggereix que inicïis sessió amb Google, Github o LinkedIn...

Em mola la idea d'ajudar a traduïr-lo, ja que és un programari que he utilitzat prou (a nivell amateur), així que potser empasso. Però els hi enviaré un correu segur.

@marcelcosta
No puc opinar d'això, els va semblar millor fer-ho així.
D'aquesta manera es pot fer la feina de forma col·laborativa. Jo vaig localitzar els.fitxers .po, els vaig passar pel traductor automàtic, ells els han pujat aquí (de moment el fitxer més gran) i ara els vaig traduint/verificant en línia. Quan em quedin només els dubtes llavors consultarem 😅
@softcatala@fedivers.net @ceskfreixas

@Alberthoms @softcatala @ceskfreixas Bé, jo crec que sí que podem opinar, amb respecte. Això no vol dir que no valori el que fan per la llengua catalana. Que ho faig.

Però promocionar el programari lliure i no utilitzar-lo internament (quan hi ha opcions com weblate) és incoherent i corres el risc de donar el missatge que no te’l prens seriosament, al programari lliure. I a més, pots limitar la participació com és el meu cas.

Evidentment respecto la seva decisió, però tinc la meva opinió (sent conscient que em pot faltar coneixement de la seva situació interna).

@Alberthoms @marcelcosta @softcatala@fedivers.net ostres, quina passada! Gràcies! 🙌🏼

@marcelcosta @softcatala@fedivers.net @ceskfreixas
Doncs la veritat és que no he trobat el mot als menús d'ardour. Llavors només tinc les cadenes a traduïr

@ceskfreixas @marcelcosta

Torno a abusar de vosaltres per a la traducció d'ardour. Ara dubto de com traduir "punch". Si he entès bé el concepte és l'acció de superposar una nova gravació sobre un lloc concret de la pista (p.ex. per a resoldre una errada). Penso que es podria traduir per "punxar" però no sé si en l'argot es fa servir algun altre terme. Que n'opineu?

@ceskfreixas @marcelcosta

I d'això (que en anglès n'hi diuen meterbridge) com en dirieu? (barres de mesura?)

@Alberthoms @marcelcosta el "punch", en general i en l'argot musical, fa referència a la 'duresa' o la 'intensitat' en la que entra el senyal d'àudio, però necessitaria veure el context on ho trobes a l'Ardour, perquè estem tan acostumats a veure tot aquest vocabulari en anglès que ara em fas dubtar...

@ceskfreixas
Pel.que he vist en algun vídeo fan servir el punch per a iniciar la gravació sobre un punt concret de la pista. És a dir tu vas tocant seguint les altres pistes però només grava a partir del.punt on li hagis dit lo del punch. Mirarè on surt això del punch i passo captura del que fa
Moltes gràcies
@marcelcosta

@ceskfreixas @marcelcosta
He vist que en portuguès ho tradueixen per inserció i en castellà per punxar. En francès ho deixen igual

Preferències? veig més seriós i adequat en algunes cadenes lo d'inserció

@ceskfreixas @marcelcosta
Va, un altre dubte. En ardour la secció que mostra les pistes en petit (la part de baix de la imatge que adjunto, encerclada en vermell) s'anomena "summary"
La traducció literal seria resum, però no la trobo prou descriptiva. Se us acut quelcom millor?

Inicia la sessió per participar a la conversa
mastodont.cat, cultura catalana.

Servidor social en català per a la comunitat de llengua i cultura catalanes d'arreu d'internet.