Segueix

@eudaimon@fe.disroot.org @marcelcosta @Alberthoms jo ho traduiria com a "senyals" d'entrada d'àudio. S'utilitza en el terme "Cue Monitoring", on s'acostuma a "vigilar" el senyal provinent, per exemple, de les entrades d'àudio, i també del propi disc, en el cas de les pistes MIDI.

· · Web · 3 · 0 · 2

@ceskfreixas
Ho parlarem al grup de telegram de @softcatala Potser ho deixem com a cue. En una altra traducció ho van fer així

Moltes gràcies a tots, de debò
@eudaimon@fe.disroot.org @marcelcosta

@ceskfreixas @eudaimon@fe.disroot.org @marcelcosta
Els del termcat m'han contestat això sobre el "cue":
'Cue' correspon en català a entrada o peu (indicació per a l'inici d'un acció).
Com a verb es pot dir marcar o senyalar l’entrada o el peu.

Així 'Rec Cues quedaria com a "entrada de gravacions" o cue marker com a "marcador d'entrades". Què us en sembla?

Inicia la sessió per participar a la conversa
mastodont.cat, cultura catalana.

Servidor social en català per a la comunitat de llengua i cultura catalanes d'arreu d'internet.