A alguna gent el llenguatge no binari li genera perplexitat, hilaritat o rebuig. Però és una qüestió de respecte. Això també toca.
Aquest article d'Ártemis López està orientat a la localització de textos però també és un gran recull de raons i opcions.
http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.htmlp)
@Phoenix_alx no he trobat res específic més enllà d'un diccionari LGBT del termcat. En català veig que tenim el problema de que la -e es fa servir en els femenins plurals. Funcionaria per "l'escriptore", per exemple, però no per "les escriptores".
Si algú sap d'algun recurs i el pot compartir seria agraït.
@Phoenix_alx Interessant debat (de fa 3 anys!) a la @viquipedia sobre el tema: https://ca.wikipedia.org/wiki/Tema:Tkitx97b6uj4vod8
@Phoenix_alx @viquipedia Interessant i frustrant a la vegada... la pretesa neutralitat de l'academicisme...
@xoseperez @viquipedia que le den a la academia. Se te ocurre alguna propuesta? estas cosas nacen así, alguien propone algo i se empieza a usar
@Phoenix_alx @viquipedia Sí que sembla que hi ha propostes pel català (morfema -i, per exemple), però jo acabo d'aterrar, segur que hi ha gent que porta anys treballant en això... (p.e. https://ca.wikipedia.org/wiki/Usuari:Eilas_beginning)
@xoseperez i en català hi ha alternativa?